Guittine
Daf 17b
משנה: הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם וְחָלָה עוֹשֶׂה בֵית דִּין וּמְשַׁלְּחוֹ וְאוֹמֵר לִפְנֵיהֶם בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם. וְאֵין הַשָּׁלִיחַ הָאַחֲרוֹן צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם אֶלָּא אוֹמֵר שָׁלִיחַ בֵּית דִּין אֲנִי.
Traduction
Si le porteur d’un acte de divorce venant d’outre-mer tombe malade, le tribunal désignera un messager chargé de l’expédition, et le porteur devra déclarer devant les juges avoir assisté à la rédaction et à la signature de l’acte. Le dernier porteur n’a pas besoin de faire cette même déclaration, mais il devra seulement avoir été chargé de cet envoi par le tribunal.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עושה ב''ד. שליח ומשלחו:
שליח ב''ד אני. ומסתמא ב''ד עשו הדבר בהכשרו:
הלכה: הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם וְחָלָה כול'. אָמַר רִבִּי מָנָא. לָכֵן צְרִיכָה. וְהוּא שֶׁבָּא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. שֶׁלֹּא תֹאמַר. הוֹאִיל וּבָא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יֵעָשֶׂה כְגִיטֵּי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְגִיטֵּי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם.
Traduction
R. Mena dit: la Mishna a dû rappeler l’obligation pour le second porteur de ''déclarer devant les juges avoir assisté à la rédaction et à la signature de l’acte'', pour le cas où le premier porteur est arrivé jusqu’en Palestine; or, on aurait pu croire qu’en raison de l’arrivée de l’acte en Palestine, on le traite à l’égal de ceux qui ont été rédigés et seront remis à l’intérieur du pays, sans ajouter l’attestation l’avoir vu écrire et signer; il a donc fallu dire qu’ici c’est différent (en raison de la provenance de l’acte).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לכן צריכה והוא שבא לארץ ישראל. מתני' דקתני ואומר לפניהם בפ''נ ובפ''נ ומאי קמ''ל פשיטא אלא דלא תימא הואיל ועכשיו בא''י הוא ובא''י הוא עושה שליח שני יעשה כגיטי א''י וגיטי א''י כו' קמ''ל דצריך הואיל והראשון ממדה''י הביאו. א''נ על הא דצריך שליח השני לומר שליח ב''ד אני קאי דלא תימא הואיל ובא לא''י יעשה כגיטי א''י ואין צריך לומר כלום קמ''ל דאומר שליח ב''ד אני כדי שידעו שנעשה הדבר בהכשר:
לֵית הָדָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. שׁוֹמֵר שֶׁמָּסַר לְשׁוֹמֵר הָרִאשׁוֹן חַייָב. רִבִּי בָּא בְּרִיהּ דְּרִבִּי חִייָה. מִשּׁוּם תְּנַאי גִיטִּין. 17b מַה נְפַק מִבֵּינֵיהוֹן. קִידֵּם הַבַעַל וּנְטָלָהּ. אִין תֵּימַר מִשּׁוּם תְּנַאי גִיטִּין. יֵאוּת. אִין תֵּימַר שֶׁאֵין רְצוֹנִי שֶׁיְּהֵא פִקְדוֹנִי בְּיַד אַחֵר. הֲרֵי אֵין פִּקְדּוֹנוֹ בְּיַד אַחֵר. אַף בְּקִידּוּשִׁין כֵּן. מַה בֵין גִּיטִּין מַה בֵין קִידּוּשִׁין. בְּיַד כָּל אָדָם מָצוּי לְגָרֵשׁ. לֹא בְיַד כָּל אָדָם מָצוּי לְקַדֵּשׁ.
Traduction
Ce n’est pas contraire à ce qu’a dit R. Yohanan (lorsque la Mishna dit que ''le mari ne peut pas accorder sa confiance à un tiers''), car R. Yohanan dit (78)J, (Qidushin 1, 4) ( 60b):lorsqu’un gardien (nouveau) livre le dépôt (qui lui a été confié) au premier gardien, il est responsable envers le maître (qui peut arguer n’avoir pas confiance en ce tiers). Selon R. Aba, fils de R. Hiya, c’est inhérent aux conditions de la validité du divorce (que le porteur prenne d’abord ce qui lui a été désigné, pour que l’acte de divorce ait sa valeur). Entre ces deux raisons données il y a une différence pratique: d’après la seconde explication donnée, si le mari commence par prendre l’objet en question, il est juste de faire dépendre de cette prise la validité de l’acte; si au contraire le motif allégué, que le mari peut ne pas vouloir accorder sa confiance à un autre, l’emporte, dès lors que le mari a l’objet, il n’a plus besoin de se fier à autrui; et il peut envoyer l’acte par n’importe qui. -En est-il de même pour la consécration d’une femme à effectuer par autrui? (Le messager peut-il transmettre sa mission à un autre)? -Il n’y a rien à déduire de là, en raison de la distinction entre le divorce et la consécration (79)Cf plus loin, (4, 1), fin ( 45c): n’importe qui est apte à remettre un acte de divorce, tandis que l’on peut ne pas confier à chacun la mission de consacrer une femme pour épouse (et il se peut que le futur n’autorise pas un tiers à cet effet).
Pnei Moshe non traduit
לית הדא פליגא על רבי יוחנן. בניחותא הא דקתני במתני' שאין רצונו שיהא פקדונו ביד אחר וכר' יוחנן דאמר בפ''ק דקידושין שומר שמסר לשומר הראשון חייב שאין רצון הבעלים שיהא פקדונו ביד אחר:
משום תנאי גיטין. נגעו בה שהבעל מקפיד שיטול הראשו החפץ מתחילה ממנה ואז ליהוי גיטא ואפי' כמ''ד שומר שמסר לשומר פטור הכא שאני:
מה נפק מביניהון. מאי ביניהו לענין טעמא דמתני':
קידם הבעל ונטלה. להחפץ ממנה איכא בינייהו דאין תימר משום תנאי גיטין יאות כלומר שפיר עדיין הקפדת הבעל קיים דלא עשאו שליח בגט זה אלא כשהוא יטול החפץ ממנה:
אין תימר. מטעם שאין רצוני כו' הרי אין פקדונו ביד אחר שכבר נטלו הימנה ויכול לשלח הגט ביד אחר:
אף בקידושין כן. בעיא היא אם נתן רשות לשליח לקדש לו אשה מהו שיכול זה לעשות שליח אחר:
מה בין גיטין. כלומר דמתמה הש''ס מאי קא מיבעיא לך וכי מה בין גיטין לקידושין וקאמר דלא היא דשאני קידושין שאין ביד כל אדם מצוי לקדש שצריך שיפייסנה ולדבר על לבה אם תתרצה והילכך אפשר שלא היה דעתו לעשות שליח אלא להראשון בלבד שמכירו ויודע בטיבו של זה אבל גיטין יד כולן שוה בהן למסור לה הגט. ולא איפשיט':
Guittine
Daf 18a
משנה: הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הַכֹּהֵן וְאֶת הַלֵּוִי וְאֶת הֶעָנִי לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מֵחֶלְקָן מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַייָמִין וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא מֵת כֹּהֵן אוֹ לֵוִי אוֹ הֶעֱשִׁיר הֶעָנִי. מֵתוּ צָרִיךְ לִיטּוֹל רְשׁוּת מִן הַיּוֹרְשִׁין. אִם הִלְוָום בִּפְנֵי בֵית דִּין אֵינוֹ צָרִיךְ לִיטּוֹל רְשׁוּת.
Traduction
Si quelqu’un prête de l’argent à un Cohen, ou à un lévite, ou à un pauvre, avec l’intention de se rembourser plus tard en prélevant le montant sur celui qui leur revient (80)Au premier, le créancier devra l'oblation sur ses fruits, et aux autres il doit les diverses dîmes, il pourra faire le prélèvement de ce qui lui revient dans la présomption que ces gens vivent toujours, sans craindre que le Cohen ou le lévite soient morts, ou que le pauvre se soit enrichi. S’ils sont morts avant que le créancier soit remboursé, celui-ci devra demander aux héritiers du défunt l’autorisation de se rembourser S’il a prêté par devant justice, il n’a pas besoin de cette autorisation pour se payer.
Pnei Moshe non traduit
מתני' להיות מפרי' עליהן מחלקן. כשיפרי' התרומה ימכרנה ויעכב הדמים לעצמו בשביל חובו שיש לו על הכהן וכן מעשר ראשון ומעשר עני בשביל החוב שיש לו על הלוי ועל העני והמעשרות יעכב ויאכל שהן מותרים לזרים מכיון שאין כאן גזל מתנות שכבר נתן דמיהן אלא שמפרי' ממעשר ראשון תרומת מעשר לכהן:
צריך ליטול רשות מן היורשים. שירשו מהם קרקע ועליהם מוטל לפרוע חוב אביהם צריך ליטול מהם רשות אם רוצים לפרוע חוב זה מתרומות ומעשרות הללו דשמא רוצים הם ליקח מתנותיהן ולפרוע חוב מורישם ממקום אחר:
אינו צריך ליטול רשות. דיש כח ביד ב''ד להטיל חוב זה על הכהונה והלויה לפי שתקנתם הוא שימצאו מעות להלואה:
18a חָלָה הַשָּׁלִיח. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּא הֲוָה לֵיהּ עוֹבְדָא וְשָׁאַל וְשָׁלַח לְרִבִּי חִייָה וּלְרִבִּי יָסָא וּלְרִבִּי אִימִּי וְהוֹרוֹן לֵיהּ. אֵין הַשָּׁלִיח הָרִאשׁוֹן צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. אֶלָּא אוֹמֵר. שָׁלִיחַ בֵּית דִּין אֲנִי.
Traduction
⁠—Si le second messager désigné d’office tombe aussi malade, quelle sera la règle? R. Hanina, fils de R. Aba, répond: un fait de ce genre lui survint, et il fit demander à R. Hiya, à R. Yassa et R. Imi quelle est la règle à suivre? Ils lui répondirent par les termes de notre Mishna: ''Le dernier porteur n’a pas besoin de déclarer avoir assisté à la rédaction et à la signature de l’acte, mais il dira seulement avoir été chargé de cet envoi par le tribunal''. ''(C’est donc que la transmission du message peut toujours se poursuivre, même au-delà d’un second).
Pnei Moshe non traduit
חלה השליח. בעיא היא כלו' אם זה השליח השני חלה מהו אם יכול לעשות עוד שליח:
והורון ליה. ממתני' דקתני אין השליח האחרון ולא קתני שליח השני מכלל דשליח שליח משוי שליח:
צָרִיךְ לִמְסוֹר לוֹ כָּל שְׁלִיחוּתוֹ. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר. צָרִיךְ לִמְסוֹר לוֹ כָּל שְׁלִיחוּתוֹ. רִבִּי אָבִין בַּר כַּהֲנָא אָמַר. אֵין צָרִיךְ לִמְסוֹר לוֹ כָּל שְׁלִיחוּתוֹ. מַייתֵי לָהּ דְּרִבִּי אָבִין בַּר כַּהֲנָא מִן הָדָא. אֵין הַשָּׁלִיחַ הָאַחֲרוֹן צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. אֶלָּא אוֹמֵר. שָׁלִיחַ בֵּית דִּין אֲנִי. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. חָזַר בֵּיהּ רִבִּי אָבִין בַּר כַּהֲנָא מִן הָדָא. אֵין הַשָּׁלִיחַ הָאַחֲרוֹן צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. אֶלָּא אוֹמֵר. שָׁלִיחַ בֵּית דִּין אֲנִי.
Traduction
Le premier porteur doit-il transmettre au suivant toutes les commissions dont le maître l’avait chargé? (ou se restreindre à la remise du divorce)? -Oui, répond R. Jérémie; il faudra lui transmettre le message au complet. -Non, dit R. Abin b. Cahana, ce n’est pas nécessaire; et celui-ci invoque à l’appui de son opinion les derniers termes de la Mishna: ''Il dira seulement avoir été chargé de cet envoi par le tribunal '' (rien au-delà, sans se charger du reste du message). Plus tard, dit R. Jérémie, R. Abin b. Cahana renonça à sa première explication; et, au lieu d’appliquer au cas douteux les derniers termes de la Mishna, il lui applique les mots précédents: le dernier porteur n’a pas besoin de faire la déclaration d’avoir assisté à la rédaction du contrat'' (c’est la seule restriction prescrite, mais sans diminuer le reste du message).
Pnei Moshe non traduit
וצריך למסור לו כל שליחותו. לשון שאילה הוא אם צריך הראשון למסור להשני כל השליחות שמסר לו הבעל וכגון שמסר לו הבעל שארי דברים בשליחותו:
מייתי לה דר' אבין בר כהנא מן הדא. כלומר שמביא ראיה לדבריו מדקתני אין השליח האחרון כו' אלא אומר שליח ב''ד אני ש''מ בהא סגי וא''צ לומר יותר דלא צריך לו למסור כל שליחותו:
חזר ביה ר' אבין בר כהנא מן הדא אין השליח צריך שיאמר בפ''נ ובפ''נ. כלומר דמעיקרא הוי דייק מסיפא אלא אומר שליח ב''ד אני וחזר בו דאדדייקת מסיפא דייק מרישא דקתני א''צ שיאמר בפ''נ ובפ''נ ולא ממעט אלא הא אבל אם מסר לו הבעל שליחות שאר דברים צריך שימסור לו כל שליחותו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source